Tetto verde a gesso d’incanto – A green roof enchants a plaster cast


Lucy Furlong ha scritto una poesia sull’Imbolc, tramite cui gli irlandesi al 1° Febbraio festeggiano il culmine dell’inverno, ma come anticipazione della primavera. Per lei, l’ingessatura simboleggerebbe al meglio il rigido laccio col proprio passato. Qualcosa da percepire anche nel clima invernale. Un serpente ad esempio ha le mute. Tramite queste, la vecchia pelle non si farà più “incantare”… Lucy Furlong immagina che noi avanziamo una muta “del passato ad ingessarci”. Qualcosa che avvii la maglia della nuova pelle. Sarà simbolicamente il “decollo” della primavera (coi propri germogli). Alessia posa in piedi, sul giardino d’un tetto, in Alto Adige. Pare che lei abbia il braccio sinistro… “ingessato”! La camicia si percepirebbe come “incantata”. Sul petto, i “grumi” della mano e del gomito “sprofonderanno” (complice il tono nero). Dapprima, essi avrebbero subito “l’incanto” dei capelli sciolti. La camicia aperta a mostrarci la pelle nuda è molto sensuale! Le gambe ed i piedi provano a “serpeggiare”. E’ come se “l’ingessatura” del braccio sinistro lentamente levasse la “muta” della camicia. Molti steli “decollano” dal tetto. Tramite i suoi “incavi”, la camicia virtualmente “si spellerebbe”.

 
Lucy Furlong wrote a poem about the Imbolc, when Irish people on 1° February celebrate the winter peak, but as a preview of the spring. According to her, a plaster cast would symbolize in the better way the rigid lace with own past. Something that we perceive also in the winter climate. A snake for example has the molts. Through these, the old skin will not be more “under enchantment”… Lucy Furlong imagines that we promote a molt “of the past which put us in plaster cast”. Something that launches the knit of a new skin. Symbolically, that will be the “take off” of spring (with the own buds). Alessia poses standing, on the garden of a roof, in Alto Adige. It seems that she has a… “plastered” left arm! The shirt would be perceived as “under enchantment”. On the chest, the “lumps” of the hands and the elbow “will sink” (complicit the black tone). At the beginning, these would have suffered “the enchantment” of hair which go down. The unfastened shirt to show us the naked skin is very sexy! The legs and the feet try to “slither”. In this way the “plaster cast” of the left arm slowly could remove the “molt” of a shirt. Many stalks “take off” by a roof. Through its “notches”, the shirt virtually “would skin itself”.

Norbert Frena - Alessia Nicetto

Bibliografia consultata – Annotated bibliography:
L. FURLONG, Knitbone at Imbolc, Lucy Fur Leaps Diario “On-line” 2011

 

 

 

Nota biografica sugli artisti recensiti – Biographical sketch about the two artists:

 
La modella italiana Alessia Nicetto nasce a Padova nel 1984. All’età di sedici anni, lei entra nel mondo delle discoteche del Veneto, salvo poi passare alla televisione, lavorando come valletta. Nel 2014, Alessia s’è laureata in Progettazione e gestione del turismo culturale, presso l’Università degli Studi di Padova. Lei ha lavorato per numerose televisioni, a circuito pure nazionale (quali La8, La9, Canale Italia, Fox Italia, Cafè TV24). Alessia s’interessa di cultura e politica.

 
The Italian model Alessia Nicetto was born in Padua in 1984. When she was 16 years old, she entered into the world of discotheques, in Veneto region, but then she passed into the television, working like TV assistant. In 2014, she took the degree in Planning and management of cultural tourism, at University of Padua. She worked for many televisions, even with a national network (as La8, La9, Canale Italia, Fox Italia, Cafè TV24). Alessia is interested in culture and politics.

 
https://www.facebook.com/alessianicetto1/

 

Il fotografo italiano Norbert Frena nasce nel 1970 a Brunico (BZ). Egli s’è specializzato nel ramo del fashion e dei ritratti. Norbert ha fondato lo Studio “Lichtwerk”, sempre a Brunico.

 
The photographer Norbert Frena was born in 1970, in Brunico city (Northern Italy). He is specialized in the field of fashion and portraits. Norbert founded the Studio “Lichtwerk”, again in Brunico.

 
www.lichtwerk.it

 

 

 

 

Nota biografica supplementare – Additional note in biography:

 
La poetessa britannica Lucy Furlong vive a Bristol. Nella sua adolescenza, lei faceva la cantante in una band, amando scrivere i brani. Nel 2005 Lucy fu chiamata a tenere uno show molto versatile, per conto di Resonance FM, a Londra. Lei conseguì una laurea in Scrittura creativa, presso la Kingston University. Di recente, Lucy ha pubblicato il proprio libercolo di poesie dal titolo Clew, tramite Hesterglock Press. Lei esteticamente ama molto lo sperimentalismo. Lucy nel 2011 scrisse la poesia dal titolo Knitbone at Imbolc dopo che purtroppo s’era rotta un braccio…

 
The British poetess Lucy Furlong lives in Bristol. When she was a teenager, she was the singer in a band, loving to write the songs. In 2005, Lucy was called to keep a show very eclectic, for the Resonance FM, in London. She took a degree in Creative writing, at Kingston University. Recently, Lucy published her pamphlet of poems called Clew, through Hesterglock Press. She aesthetically loves very much the experimentation. Lucy in 2011 wrote the poem called Knitbone at Imbolc after she unfortunately broke her arm…

 
https://lucyfurleaps.wordpress.com/

Categorie

1 comment

Aggiungi
  1. PAOLO MENEGHETTI

    Knitbone at Imbolc (poem)

    The cast is off
    This snake has shed its skin
    And won’t be charmed back in

    If a plaster cast could be a metaphor
    For the past, I will remember
    How rigidly it bound me

    I cast a spell banishing
    Then
    Casting on, knitting
    Now
    Blasting off

    (Lucy Furlong, 2011)

+ Leave a Comment