Vele chiuse per mensole tempestose – Closed sails for stormy shelves
Citiamo la poesia intitolata La bella nave, di Baudelaire. La donna amata spazza l’aria, allargando la sua gonna. Lei sembrerebbe una nave in mare aperto. A spingere la seta dell’abito sarà il seno, dove le “mensole” per “l’armadio” del cuore (coi propri desideri, molto sensuali) faranno da “scudo” alle tempeste lampeggianti del piacere. Immediatamente le gambe s’accavalleranno, fra le onde del mare. Qualcosa che ricordi il miscuglio d’una pozione stregante, in un vaso profondo. Greta si sdraia sull’uscio d’una casa. Noi vediamo anche l’ombra del suo fotografo. Le braccia conserte squadrano il busto, quasi ripetendo il design della porta. In alto a sinistra, un vaso avrebbe più “alberi maestri”, “veleggiando” per la complicità d’uno stipite. Le braccia conserte si percepiranno come “la mensola” per “l’anta chiusa” del cuore. Il busto squadrandosi pare appesantito. Principalmente, Greta ha uno sguardo quasi “contrariato”. Le braccia conserte farebbero “da scudo” al “veleggiare” non solo del vaso, ma anche dell’uscio (impedendoci d’entrare nell’intimità della casa). Lo sguardo di Greta sarà “stregante”? Almeno le sue braccia s’accavalleranno “ancorando” il “veleggiare” del vaso.
We mention the poem called The beautiful ship, of Baudelaire. The loved woman sweeps the air, widening her skirt. She would seem a ship in deep-sea. The breast will push the silk dress, while the “shelves” for the heart’s “wardrobe” (with own desires, very sensual) will function as a “shield” to the flashing storms of a pleasure. Immediately the legs will be overlapped each other, between the waves of sea. Something that remembers the mixture of a bewitching potion, in a deep pot. Greta lies down on the doorstep. We see also the shadow of her photographer. The folded arms square the bust, almost repeating the design of the door. In top left, a pot would have many examples of “a main mast”, “yachting” with the complicity of a jamb. The folded arms will be perceived as the “shelf” for the “closed door” of heart. The bust is squared, so seeming overburdened. Principally, Greta has a look almost “vexed”. The folded arms would function “as a shield” both to the “yachting” pot, and to the “yachting” doorstep (not allowing us to enter in the intimacy of a house). The Will the Greta’s look be “bewitching”? At least her arms will be overlapped “anchoring” the “yachting” pot.
Bibliografia consultata – Annotated bibliography:
C. BAUDELAIRE, I fiori del male, Beneinst, Cosenza 2009
Nota biografica sugli artisti recensiti – Biographical sketch about the two artists:
La modella, attrice e scrittrice Greta Bellamacina è inglese. Lei vive a Londra. Nel 2013, Greta fu candidata al prestigioso Young Poet Laureate of London. Già nel 2011 lei si fece notare, con la sua raccolta ad edizione limitata dal titolo Kaleidoscope. Ora Greta è poetry-editor per Champ Magazine. A Londra, lei frequentò prima la RADA e poi il King’s College, specializzandosi in Letteratura inglese. Di recente Greta ha pubblicato un altro libro di poesie, dal titolo Nature’s jewels. Rappresentata dall’importante Viva Model Management, lei posò per i marchi Burberry, Allsaints, Hemmerle, Vivienne Westwood ecc… Greta sta anche lavorando per alcuni cortometraggi. Lei iniziò a scrivere da giovane, ispirata dal padre musicista.
The model, actress and writer Greta Bellamacina is English. She lives in London. In 2013, Greta was prestigiously short-listed as Young Poet Laureate of London. Already in 2011 she got noticed for her limited edition collection called Kaleidoscope. Now Greta is poetry-editor for Champ Magazine. In London, she attended before RADA and then King’s College, specializing in English literature. Recently Greta published another book of poetry, called Nature’s jewels. Represented by important Viva Model Management, she posed for the brands Burberry, Allsaints, Hemmerle, Vivienne Westwood etc… Greta is also working for some short-films. She began to write in young age, inspired by her musician father.
Il fotografo, regista e musicista Jacob Perlmutter, nato nel 1989, è inglese. Egli vive a Londra. Jacob studiò prima fotografia da autodidatta, poi regia presso l’Arts University Bournemouth. Ora i suoi lavori sono rappresentati dalla Lilk Gallery di Londra. A Natale 2004, Jacob si trovava nello Sri Lanka, all’improvviso inseguito da un terribile tsunami. Allora egli cominciò a scattare, imparando a selezionare i momenti più “topici”. Jacob diventerà un professionista, col libro di fotografie dal titolo 88 Days (ispirandosi a Robert Frank). Esteticamente, a lui interessa filtrare la realtà del ripreso attraverso la sua interiorità. Jacob ama sviluppare le fotografie nella “classica” camera oscura. Il soggetto sarà inquadrato in modo dinamico, avendo molteplici punti di vista, sino ad evocare un animo. Jacob è regista per cortometraggi, video-musicali, spot commerciali. Chitarrista e cantante, di recente egli ha pubblicato l’album dal titolo Meanwhile in Rio.
The photographer, film-maker and musician Jacob Perlmutter, born in 1989, is English. He lives in London. Jacob studied before photography as a self-taught, then direction at Arts University Bournemouth. Now his works are represented by Lilk Gallery of London. In Christmas 2004, Jacob was in Sri Lanka, suddenly caught up in a terrible tsunami. So he began to shoot, learning to select the “key” moments. Jacob will become a professional man, after the photography book called 88 days (inspired by Robert Frank). Aesthetically, he is interested in filtering the reality of representation through his inner being. Jacob loves to develop the photographs in the “classic” darkroom. A subject will be framed in a dynamic way, having many points of view, even they evoke a mood. Jacob is director for short films, music videos, commercial spots. As a vocalist and guitarist, recently he published the album called Meanwhile in Rio.
www.meanwhileinrio.com
+ Non ci sono commenti
Aggiungi