Il respiro sugli spacchi a proiettili – A breath on bullets as tears


Per il filosofo Bachelard, la vita comincia più dal girarsi che dallo slanciarsi. Noi percepiamo facilmente la “rotondità” embrionale. Esteticamente, è molto particolare il caso della vita che cresca girandosi nel guscio. Lì, la percezione del riparo ci parrà addirittura connaturata. L’uomo “sfortunatamente” deve costruirsi una casa. Girandoci e rigirandoci, noi vogliamo riparare nella nostra corporeità (spesso, pure in via intimistica). Più “fortunatamente”, il mollusco vive avendo già “una casa”: col guscio. Questo a Bachelard pare emanato, almeno a confermare simbolicamente la necessità della respirazione. Tahti posa di ¾, andando così a girare. La testa ci pare slanciata, verso sinistra. La gonna ruoterebbe “scaricando” un po’ alla volta i… “proiettili” fra gli spacchi. Sarà la percezione d’un “guscio” che si lanci. L’asfalto ha un tono bluastro, come la superficie del mare. La gonna è bianca ma sporcata, a riconfigurare una conchiglia. Il muro sullo sfondo ha una tonalità “sabbiosa”. Il volto risalirebbe in superficie (contro “l’abisso” asfaltato…), favorendo la respirazione.

According to philosopher Bachelard, our life begins more by turning than by soaring ourselves. We perceive easily the embryo’s “roundness”. Aesthetically, the case of life which grows turning itself on a shell is very particular. There, the perception of a shelter will seem to us even innate. Men “unfortunately” have to build a house. Turning and spinning ourselves, we want to take shelter in our corporeity (often, also in a way intimate). More “fortunately”, the mollusk lives having already “a house”: with the shell. That seems emanated to Bachelard, at least confirming symbolically the necessity of breathing. Tahti poses in ¾ view, so arriving to turn. The head seems to us soaring, into the left. The skirt would rotate “firing off” a little at a time the… bullets” between the tears. That will be the perception of a soared “shell”. The asphalt has a bluish tone, as in the surface of sea. The skirt is white but also stained, to configure a shell. A wall on the background has a “sandy” tone. The face would return to the surface (against the paved “abyss”…), favouring the breathing.

Tahti Syrjala

 

Bibliografia consultata – Annotated bibliography:

G. BACHELARD, La poetica dello spazio, Dedalo, Bari 1999, p. 130

 

Nota biografica sull’artista recensita – Biographical sketch about the artist:

La modella Tahti Syrjala (da un autoscatto) è finlandese, ma vive a Cork (Irlanda). Più riviste e libri hanno recensito il suo lavoro, anche come semplice fashion-blogger. Tahti naturalmente ama posare per i fotografi. Lei è laureanda in Studi Asiatici e Cinesi, inoltre conosce sia il mandarino sia il coreano.

The model Tahti Syrjala (by a self-timer) is Finnish, but lives in Cork (Ireland). Many magazines and books reviewed her work, even as a simple fashion blogger. Of course Tahti loves to pose, for photographers. She is taking a degree in Asian and Chinese Studies, moreover she knows both the Mandarin and the Korean.

www.tahti.co

Categorie

+ Non ci sono commenti

Aggiungi