Rubriche

Scolpire lo strabismo d’una falce – Sculpting the squint of a scythe

di Paolo Meneghetti

Pubblicato il

Giuseppe Parini scrive che il vaiolo è una “falce” a mietere la dolcezza delle promesse (fuor di metafora, in riferimento ai bambini). Quel morbo ferisce al lievitare della pelle, togliendole la bellezza come lo scalpello del rivale scultore. La fotografia di Margherita è in bianconero. Soprattutto lei appare col mezzobusto parallelo al piano orizzontale, sino a “lievitare” nel vuoto. Margherita ha uno sguardo duramente di pietra, mentre lo “scalpello” d’una bretella “rivaleggerebbe” con la “falce” della guancia sinistra: il primo metterà una “garza” ai capelli, la seconda con la luce “smacchierà” la pelle. Ma quanto chi lievitasse soffrirebbe per un capogiro? Qui gli occhi di Margherita diventano enigmatici per strabismo, ragion per cui noi dovremo curarne la dolce naturalezza. Si percepisca la “scheggia” illuminata alla base del collo, che sfugge ai “bubboni” dei capelli.

 

Giuseppe Parini writes that the smallpox is a “scythe” to harvest the sweetness of the promises (explicitly, in reference to the kids). That disease wounds in the leavening skin, taking off from there the beauty like the chisel of a rival sculptor. The Margherita’s photography is in black and white. Principally she appears with the head and shoulders in parallel with the horizontal plane, until it “leavens” in the vacuum. Margherita has a gaze strongly petrified, while the “chisel” of a strap “would compete” with a “scythe” of the left cheek: the first element will bring a “gauze” to the hair, the second element through the light “will remove the stains” from the skin. But how much would somebody in leavening be able to suffer the dizziness? Here the Margherita’s eyes become enigmatic by a squint, so we will have to heal its sweet naturalness. We should perceive an illuminated “splinter” on the base of the neck, which escapes from the “buboes” of hair.

 

Джузеппе Парини пишет, что оспа это «серп», который пожинает сладость обещаний (метафорически по отношению к детям). Это заболевание поражает кожу, как резец скульптора-соперника. Фотография Маргариты выполнена в чёрно-белом цвете. Сначала мы видим будто бы верхнюю часть статуи, обращённую параллельно к горизонтальной плоскости, до тех пор пока она не «вырастает» до пустоты. Вгляд Маргариты  твёрдый, как камень, в то время как «резец» бретели будто бы «соперничает» с «серпом» левой щеки: первый накладывает повязку на голову, второй с помощью света и тени «высветляет» кожу. Но сколько тот, кто поднимается, должен страдать от головокружения? Тут глаза Маргариты становятся загадочными, что нам напоминает заботиться о нежной природе. Теперь мы замечаем «осколок», освещённый в основании шеи, который ускользает от «волн» волос.

Bibliografia consultata – Annotated bibliography:

F. FREDIANI, Fiore di poesie liriche, Pontecchi, Prato 1845, p. 180

 

 

 

 

 

 

 

Nota biografica sugli artisti recensiti – Biographical sketch about the two artists:

 

 

 

La modella Margherita Prokina viene dalla Siberia (città di Novosibirsk). Lei ha studiato recitazione e canto. Inoltre Margherita s’è laureata in Lingue straniere, cosicché fa la traduttrice dal russo all’italiano. Adesso lei vive in Italia, da modella ed attrice. Margherita partecipa a progetti artistici nel campo della fotografia o dello spettacolo.

 

The model Margherita Prokina comes from Siberia (city of Novosibirsk). She studied acting and singing. In addition Margherita took the degree in Foreign languages, so she is translator from Russian to Italian. Now she lives in Italy, as model and actress. Margherita takes part in the artistic projects in the field of photography or show business.

 

Модель Маргарита Прокина родилась в Сибири, в городе Новосибирск. Посещала курсы актёрского мастерства и вокала. Кроме этого окончила университет по специальности переводчик итальянского языка. Сейчас живёт в Италии, работает моделью и актрисой. Участвует в творческих мероприятиях и фотопроектах.

https://www.facebook.com/margheritaprokina/

www.italiano-training.ru

 

Il fotografo Gherman Iordanskij è siberiano (dalla città di Novosibirsk). Oltre gli scatti, egli studiò anche da fabbro per forgiature a mano, da orafo, da psicanalista con la laurea. Gherman ha partecipato a mostre nelle città di Bratsk, Irkutsk, Novosibirsk, Mosca, Francoforte sul Meno. Dal 2015 egli tiene un suo studio di fotografia (dal 2016 unico lavoro che gli interessa).

 

The photographer Gherman Iordanskij is Siberian (from the city of Novosibirsk). Beyond the shoots, he also studied as blacksmith for handmade forging, as goldsmith, as psychoanalyst with a degree. Gherman took part in exhibitions in the city of Bratsk, Irkutsk, Novosibirsk, Moscow, Frankfurt am Main. Since 2015 he has an own photographic studio (since 2016 the only work to whom he has his interest).

 

Герман Иорданский фотограф из Сибири (Новосибирск). Кроме фотографии учился на кузнеца ручной ковки, на ювелира, окончил институт по специальности психоаналитик. Участвовал в выставках в Братске, Иркутске, Новосибирске, Москве, Франкфурте-на-Ма́йне. С 2015 года открыл свою фотостудию (и с 2016 занимается только фотографией).

https://vk.com/novosibirsk_artphoto

 

Diffondi lo spirito Millennial:

Lascia un commento

Lasciaci un commento

*

error: