M’ama o non m’ammanta – Loves me, cloaks me not


C’è una poesia di Pessoa, dove lui immagina di finire fra le rose, amate nell’infanzia. Chi è spensierato ha una vitalità positivamente “passionale”. Pessoa ricorda pure i crisantemi, da lui sfogliati a freddo. E’ la passionalità oltre la vita, nella “spensieratezza” più astratta della spiritualità. Basterà non sentire… tramite il pensiero (banalmente usato per organizzare le incombenze del quotidiano). Pessoa avrà le mani vuote, contratte debolmente sulla coltre lontana. Sarà come se le dita “sfogliassero”… il mero “sonno” del passato da ricordare. Qualcosa che ammanti la vitalità. La poesia termina con questa esortazione: ‹ Era così bello dormire! ›. Liya ha gli occhi chiusi, e la testa coricata. Il volto ci parrà cullato… dalle dita “spinose”. E’ la percezione d’un fiore sfogliato, forse giocando a verificare il m’ama o non m’ama, nel sonno, per il desiderio psicanalitico. Qui le dita “spinose” ammanterebbero il volto solo nella sua lontananza. Forse, anche per Liya era bello dormire… Le dita “spinose” alluderanno alla perdita del desiderio, per il “colpo” del risveglio, nel reale quotidiano.

There’s a poem of Pessoa, where he imagines his end between the roses, loved in childhood. People really carefree have a vitality positively “passionate”. Pessoa remembers also the crysanthemums, peeled off coldly by him. That’s the passion beyond the life, in a “lightheartedness” more abstract of the spirituality. Only we will have not to feel… through the thinking (merely used to organize the daily incumbencies). Pessoa will have the empty hands, weakly tense on the far blanket. So it will mean that fingers “peeled off”… the mere “sleep” of a past to be remembered. Something that cloaks the vitality. The poem finishes with this exhortation: ‹ Sleeping was so beautiful! ›. Liya has the closed eyes, and the head laid down. The face will seem to us lulled… by “thorny” fingers. That’s the perception of a peeled off flower, perhaps playing to verify the loves me, loves me not, in sleeping, from a psychoanalytic desire. Here the “thorny” fingers would cloak the face only in its distance. Perhaps, also for Liya sleeping was beautiful… The “thorny” fingers would allude to the loss of desire, for the “bump” of awakening, into the daily reality.

Mullagaleeva - Latypova

 

Bibliografia consultata – Annotated bibliography:

F. PESSOA, Fantasie di interludio, Passigli, Firenze 2002, p. 166

 

 

Nota biografica sugli artisti recensiti – Biographical sketch about the two artists:

La modella Liya Latypova nasce ad Orenburg (Russia), nel 1994. Lei attualmente studia servizi socio-culturali, presso un istituto. A Liya piace parecchio viaggiare (tant’è che quest’estate noi la potremo trovare negli Stati Uniti), ascoltare musica (spesso ai concerti) e vivere al caldo (nei giorni di sole).

The model Liya Latypova was born in Orenburg (Russia), in 1994. She actually studies social and cultural services, in an institute. Liya likes very much travelling (so this summer we will meet her in United States), listening music (often in concerts) and staying warm (in sunny days).

La fotografa russa Irina Mullagaleeva ha cominciato a scattare tre anni fa, da semplice assistente. Lei s’ispira dai libri; ed in specie da quelli di Borges e Garcia Marquez. Di recente Irina è divenuta madre, ma – passata la gravidanza – ora le interessa ricominciare a fotografare, con nuovi concetti.

The Russian photographer Irina Mullagaleeva began to shoot three years ago, working as simple assistant. She is inspired by books; especially those of Borges and Garcia Marquez. Recently Irina had a baby, but now – passing the pregnancy – she has the interest to restart with photography, taking on it new concepts.

Categorie

+ Non ci sono commenti

Aggiungi